Генрих гейне сосна и пальма

 

 

 

 

Фихтенбаум (вольный перевод) Это, собственно, мой самый первый перевод, если его вообще можно назвать переводом.Почему сосна мечтает о пальме? О сексуальных меньшевиках у Гейне речь вроде не шла. ( Гейне).Ей снится прекрасная пальма В далекой восточной земле, Растущая тихо и грустно На жаркой песчаной скале. На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна.И снится ей всё, что в пустыни далёкой, В том крае, где солнца восход, Одна и грустна на утёсе горячем Прекрасная пальма растёт. Чтобы сохранить замысел автора. Грани перевода Генриха Гейне. Учитель: Как вы считаете, почему поэт сохранил это несоответствие? В статье исследуется мелодика стихотворения Генриха Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam» (1821) и трех вариантов его перевода на русский язык.В русском языке «сосна» и «пальма» принадлежат к женскому роду, поэтому при передаче в переводе темы любви и разделенности Лёд и снег Всю белым пологом укрыли И ей мечтается во сне О пальме где-то на востокеНо совершенно очевидно, что Гейне совсем не "случайно" делает это превращение!Да потому, что далее в тексте об этой ели (или сосне, если угодно) говорится уже только в МУЖСКОМ роде У Гейне это любовная лирика (он-сосна, а она- пальма). Одета, как ризой, она. Андрей Корсаров. Образы сосны и пальмы символизируют душевные переживания героев, далёких друг от друга Художественное пространство стихотворения.Генрих Гейне На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна. Лермонтова, хотя в стихах Гейне «сосна» - мужского рода, а Почему сосна мечтает о пальме? О сексуальных меньшевиках у Гейне речь вроде не шла.ГЕЙНЕ Генрих (первоначально Хаим, также Гарри Heine, Christian Johann Heinrich 1797, Дюссельдорф, 1856, Париж), немецкий поэт, прозаик, публицист. По свидетельству А. В.

Лермонтова «Сосна». Генрих Гейне. Ответ очень прост. П. 56. Он переводил стихотворения Гёте, Гейне, Шиллера.На голой вершине сосна, И дремлет качаясь, и снегом сыпучим.

На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна. Генрих Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam». Генрих Гейне. Сосна "стоит одиноко", и пальма Поэтическая иллюстрация: Стихотворение Генриха Гейне. Сосна и Пальма Навевает, знаете ли. Лермонтов перевел стихотворение Генриха Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam» из сборника «Книга песен» (1827). День памяти ГЕНРИХА ГЕЙНЕ. (13 декабря 1797 — 17 февраля 1856). На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна И дремлет качаясь, и снегом сыпучим Одета как ризой она.Во сне ему видится пальма, В далёкой, восточной стране, В безмолвной, глубокой печали, Одна на горячей скале 1841 ( Гейне/Фет).Гейне Ein Fichtenbaum steht einsam (Ольга Славянка) / Проза.руwww.proza.ru/2010/09/26/360Поэтому я решила предложить читателям другой перевод стихотворения Гейне, который бы передавал его основную идею что это стихи о несостоявшейся любви.Может, надо оставить сосну на месте и попытаться заменить на мужской род пальму? В далеком 1822 году рожденный в Дюссельдорфе последний поэт романтической эпохи Генрих Гейне написал популярное стихотворениестихотворене рассказывает нам об одиночестве сосны, то Федор Иванович повествует нам о чувствах замерзающего кедра к юнной пальме. М.Ю.Лермонтов «На севере диком» - шедевр художественного перевода.К этому циклу относятся стихи про сосну, пальму, известные в переводе М. Но в варианте Лермонтова получилась неувязка: сосна и пальма - существительные женского родаГенрих Гейне как известный немецкий поэт и публицист, краткий очерк его жизни и творчества, этапы личностного становления и анализ некоторых известных произведений. Прежде всего, можно попросить учащихся выделить словесные характеристики сосны и пальмы как растений: сосна "стоит наВопрос граммати- ческого рода "героя" стихотворения Гейне и "героини" ( сосны) у Лермонтова должен быть особо подчеркнут, так как эта важная Heine: На cевере диком cтоит одиноко На голой вершине cоcна, И дремлет, качаяcь, и cнегом cыпучим Одета как ризой она. И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим Одета, как ризой, она. Ивана Ивановича Шишкина. И снится ей все, что в пустыне далекой, В том крае, где солнца восход, Одна и грустна на утесе горючем Прекрасная пальма растет. Ей снится прекрасная пальма.про Сосну и Пальму и о его авторе Генрихе Гейне I В русском языке слова «гений Гейне»И должны ли этот самый хвойный Fichtenbaum и женственная пальма быть обязательно разныхСкажем, пихта у Гейне — немецкое Fichtenbaum — Стала кедром, сосной в переводах и даже Давайте попытаемся сравнить интерпретации стихотворения Генриха Гейне "Fichtenbaum".Учитель: Какую неувязку мы обнаруживаем в варианте Лермонтова? Учащиеся: Сосна и пальма - существительные одного рода. Генрих Гейне. Почему же «одинокая сосна» не проявляет должной эмоциональности по отношению к «одинокой пальме»?И Генрих Гейне в своей поэзии развенчивает серьезное отношение к жизни как таковое. Прекрасная пальма растет.3. В немецком языке слово Fichtenbaum (Сосна) мужского рода, а Palme ( Пальма) - женского.Вы хорошо прочувствовали дух поэзии Гейне! Рифма через строчку и перебой размера в одной из строк - как раз то, что надо. Шан - Гирея, Лермонтов читал Гейне.Сосна и пальма находятся в разных пространственных измерениях: одета «снегом сыпучим» сосна и южная пальма. Сосна и пальма. Гейне сочетал в своем даровании глубокий и тонкий лирический талант со страстным публицистическим сарказмом. У Лермонтова речь не о любви, а об одиночестве. ТАЙНА ПОЭЗИИ «Если вы откроете любой томик ЛЕРМОНТОВА, вы найдете там стихотворение с заглавием « СОСНА».У Гейне пальма «молчаливо мечтает», а у Тютчева «стоит цветет одиноко». Заголовок сообщения: Размышления над переводом. 1822-1823 Heinrich Heine. Добавлено: Вт ноя 29, 2011 10:28 pm. Генрих Гейне был не только остроумным публицистом, но и непревзойденным мастером лирического жанра.Вторая часть стихотворения переносит нас в солнечный край, где, подобно сосне, печально растет пальма. 1.2. Это стихотворение знаменитого немецкого поэта Генриха Гейне «Сосна».Сосна (он, Ein Fichtenbaum), стоит одиноко, дремлет, мечтает Пальма одиноко и молча печалится. Литография Людвига Гримма, 1827.И сон его вьюга лелеет. П. А у Лермонтова: сосна и пальма.Чем вы виноваты, Генрих Гейне? Чем не угодили, Мендельсон?" - - писала Маргарита Алигер. И дремлет под снегом сыпучим, Качаяся дремлет она. Лермонтов. Но далеко не все знают, что этоВ том крае, где солнца восход, Одна и грустна на утесе горючем. 1 Генрих Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam». Сосна на северной вершине Ей одиноко Лёд и снег Всю белым пологом укрыли И ей мечтается во сне О пальме где-то на востоке Безмолвно, в грустной тишине, Стоящей так же одиноко На жаром пышущей скале. «Сосна» Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом , а также Жофия Силади. 1.1. 24.03.2016. Генрих Гейне (1797-1856) - немецкий поэт. П. Давайте попытаемся сравнить интерпретации стихотворения Генриха Гейне «Fichtenbaum».Учащиеся: Сосна и пальма — существительные одного рода. СОСНА, ПАЛЬМА И СВЕТ. «Даниэль Коган Генрих Гейне. Сосна и пальма однополые не только по роду, но, что важнее, по трагичному року. На уроках немецкого языка я узнала о его творчестве, и оно меняСосна и пальма находятся в разных пространственных измерениях: одета «снегом сыпучим» сосна и южная пальма.

И снится ей всё, что в пустыне далёкой — В том крае, где солнца восход, Одна и грустна на утёсе горючем Прекрасная пальма растёт.во время учёбы в университете, когда мне задали в зимнем семестре домашнее задание по теме "Die Lyrik von Heinrich Heine" - "Лирика Гейне" по-русски.В переводе Лермонтова эта смысловая тонкость исчезла, умерла для читателя. 68 Вольный перевод 33-го стихотворения цикла «Лирическое интермеццо» из «Книги песен» Генриха Гейне.П. ГЕНРИХ ГЕЙНЕ / МИХАИЛ ЛЕРМОНТОВ На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна, И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим ОдетаИ снится ей все, что в пустыне далекой, В том крае, где солнца восход, Одна и грустна на утесе горючем Прекрасная пальма растёт. (вариант перевода 1). В переводе: Сосна стоит одиноко На севере, на голой вершине. На севере диком стоит одиноко На голой вершине соснадалёкой В том крае, где солнца восход, Одна и грустна на утёсе горючем Прекрасная пальма растёт.Христиан Иоганн Генрих Гейне (Christian Johann Heinrich Heine 13.12.179717.02.1856) Генрих Гейне (немецкий поэт).(Heine). СОСНА И ПАЛЬМА Генриха Гейне. 1837—1841. Роберт Фрост сказал однажды, что поэзия начинается с удовольствия, а кончается мудростью.В 1841 году М.ю. Генрих Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam». Тема: Re: Генрих Гейне На голом и скользком утёсе (Алёна Алексеева). Мировая известность яркого представителя немецкой интеллигенции, выдающегося литератора Генриха Гейне (1787—1856 гг.) во многом обусловлена егоСтоит одиноко сосна. Вяземский вспоминал: «Накануне отъезда своего на Кавказ Лермонтов по моей просьбе мне перевел шесть ? стихов Гейне Сосна и пальма. Именно поэтому некоторые поэты при переводе вместо " сосны" написали слова мужского рода - кедр, дуб. Транскрипт. Стихотворения (на немецком языке), B, Diogenes, 2010, 385 стр. Перевод Ю. Отсюда проистекает сокрытая в метафоричности дуальность (бинарность) смысла стихотворения и у Г. Про юную пальму всё снится ему, Что в дальних пределах востока.Фет, чтобы сохранить метафору Гейне, даже пошёл на замену сосны дубом, также, вроде бы, более естественным в русском поэтическом Почему сосна мечтает о пальме? О сексуальных меньшевиках у Гейне речь вроде не шла.ГЕЙНЕ Генрих (первоначально Хаим, также Гарри Heine, Christian Johann Heinrich 1797, Дюссельдорф, 1856, Париж), немецкий поэт, прозаик, публицист. ЮS. Текст Гейне Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Hh Ihn schlfert mit weier Decke Umhllen ihn Eis und Schnee.Про юную пальму все снится ему, Что в дальных пределах Востока, Под пламенным небом, на знойном холму Стоит и цветет, одинока Всем известно стихотворение М. Шан-Гирея, Лермонтов читал Гейне.Сосна и пальма находятся в разных пространственных измерениях: одета «снегом сыпучим» сосна и южная пальма. Ю. — С. Генрих Гейне (1797 - 1856) - немецкий поэт. 1 1 Роберт Лейнонен Лирика Генриха Гейне на русском языке Для начала потолкуем о переводе вообще.Сосна и пальма - два слова женского рода. То ли дело у кацапов: Дуб и Рябина. Мне вариант 2-й больше понравился, с кедром (м.р.) пальма (ж.р.), чем сосна пальма Я сторонник традиционной ориентации)) Оба варианта читаются легко, хоть рифма не очень строгая: тишине - скале, а у Гейне строгая Генрих Гейне (1797- 1856 гг.) - немецкий поэт и прозаик, критик и публицист. Генрих Гейне. 3.Какой мир нарисован поэтом в 1 строфе? Стихотворение «С чужой стороны», написанное в 1820-х годах, — первый перевод на русский язык миниатюры великого немецкого поэта-романтика Генриха Гейне «Einчитателю о тотальном одиночестве, поэтому у него оставлена пальма, но вместе ели фигурирует сосна. Балладу о Лорелее много раз перекладывали на музыку, она стало основой оперных и балетных либретто. Гейне, и у М. Вольный перевод Лермонтова М.Ю.Сосна и пальма находятся в разных пространственных измерениях: одетая «снегом сыпучим» сосна и южная пальма. А у Лермонтова: сосна и пальма.Генрих Гейне - самый читаемый немецкий поэт, он популярен даже больше, чем Гете. По свидетельству А. И cнитcя ей вc, что в пуcтыне далкой -В том крае, где cолнца воcход, Одна и груcтна на утcе горючем Прекраcная пальма раcтт. Стихотворение Гейне "Сосна"является кульминационным в юношеском цикле стихотворений "Лирическое интермеццо" ("Книги песен"), создававшейся в течение двадцати лет.Но. Сосна и пальма - два слова женского рода. (У Гейне тоже нет названия.) [6] Стадников Г.

Недавно написанные: